|
" t3 u. D% x) n" x8 N' K4 E
小姑娘被渣男同居人打得全身淤青,去了医院包扎伤口后来警局做口供。 4 W0 y/ w9 V; Z( S" i8 s' h
小姑娘说男友经常起床后都会有 “起床气”。今天他午觉起来后照常很不爽,说不到两句话就把她揍了一顿。 + B7 } q2 c& t1 T* u2 f
小姑娘说出 “起床气” 之前,我还真没想过这英文要怎么说!我先说说两个意思接近的英语习语,最后再说我在警察局采用的译法吧。
% g6 P7 Z4 N, w) L: E8 `2 R 通常外国人会说 Im not a morning person. 不过这个说法其实不够具体,这句话的意思只是早上的时候人的整个状况不好,而 “起床气” 那种心情不好、易怒只是一部分。 Not a morning person 还可以指犯困、提不起劲、脑子各种不好使等等。反观有些人奉行 “一日之计在于晨”,对他们来说早上是精力最充沛、最高效的时候;那种人就是属于 morning person 了。 & i9 Y, [- {. j. ?: h! i+ s
所以 not a morning person 跟 “起床气” 还是有些差别的。(而且小姑娘的男朋友是午觉后的起床气,跟 morning 无关!)
/ H A" O" G/ t- ^ 回家以后上网搜了一下,看到好几个网页都说起床气的英文是 “wake up on the wrong side of the bed.”
+ O- H" P G2 E( [. B# n2 r. s, n3 _ hmmm... 其实这句英文习语的意思跟 “起床气” 还是不一样。
* H$ Z4 |* k: C% n" F, M7 p: H 以下图一是英英习语词典提供的解释。英文的 “wake up on the wrong side of the bed” 是指(1)持续一整天心情都特别不好(这里的关键词是 persistently),不是仅仅起床后一段时间而已;除此之外(2)这种易怒情况跟他平时的为人和性格相违背,是属于特例、反常的现象,那才符合这句话的意思。
* J1 p: ^$ i' {- z2 W3 t; Y. L ' M1 y9 k! y% U& W: D' ~
也许表面上看两句话都有 “起床 wake up” 的成分,看似对应,但是两者其实有两个主要的差别: ^+ l# u- c( b2 f5 \1 ?
(1)中文的 “起床气” 是指起床后一段时间特别易怒、心情不好,但这种情况相对来说是短暂的,过一段时间就好了。但是英文的这句习语是指 persistently,是持续一整天脾气都不好。
T* D6 }' _7 b5 ]/ L( B! N (2)如果一个人经常性起床后都会有 “起床气”,那么对于这个人来说,这就是算是他的常态了。可是英文的这句话是用来指特例,是指一反常态地心情一整天都不好。
$ b, y$ J1 V% i7 ^% X3 V *** 如果同学们好奇这句话的 “wrong side” 究竟是指左边还是右边,我把这个不错词源资料放在文章的最后面~ 哈哈哈
. ^8 S! I; _2 k I3 P 如果 “woke up on the wrong side of the bed” 不是中文的 “起床气”,那是什么呢?如果让我翻成中文,我会把它翻成 “你今天是吃错药啦?脾气那么大!”
$ I0 |, {+ ^: }# F 5 [ V0 b$ e. m! n2 V& ?4 z- K
翻译和语言学上这两句应该叫做 false cognates “假朋友”,就是看似一回事,都有 起床 和 wake up,但其实是两回事。
! K1 x1 o& n! D. g' X8 n7 e, p- C% t 学翻译的小伙伴可以怎样谨慎择友,避免遇到假朋友呢?不二法门:英英词典! , D) f V" ?" l) ~$ i
我那天在警察局遇到 “起床气” 这句话,当时也想不到有什么对应词,只好用描述的。 ) c8 j' Q. \7 A
第一个想到的词是 grumpy,所以就凑合着用吧~ 哈哈哈
; L2 }: e( Q- ]" c7 E5 b He often wakes up grumpy and hed stay grumpy for a while.
! @! n R& ]9 R( i" |, U) T irritable 这个词也不错。 ; a: t# V" I( M/ E; C9 X( K
如果 “起床气” 是这个人的常态,经常性,那么用一般现在时就能反映出 “起床气” 是常态。
6 J- e9 M* N' c) f/ u0 \ “woke up on the wrong side of the bed” ) H L% @6 e8 w& o* ?0 N
英文说的 "wrong side" 究竟是那一边呢?床的左边?床的右边?
; L6 j; ?$ @: G! z2 N/ `7 W 好几年前我从一本讲英语习语来源的书上看到这个问题的答案。 Since the right side is the right side, the side thats left is the left side 哈哈哈哈!!! 4 y6 E4 r5 Y" k- E! m5 F, Q$ ?
书上说,古人迷信,认为左边是属于魔鬼的。因此英语有几句习语都跟 wrong side (左边)有关: # L Y5 u8 H$ ^( ]' l! f4 [7 m
He woke up on the wrong side of the bed 是古人迷信,认为起床时下床的位置错了,不小心从床的左边也就是魔鬼的那边下床,结果一整天都受到魔鬼的骚扰影响,一整天都觉得诸事不顺,满腹怒气!
( C- Z& \- P' H+ w, d+ X' y We got off on the wrong foot 是另一句同词源的习语,wrong foot 是指左脚。这句英文的意思是两人一开始第一印象就很不好,结果打从一开始两人的关系就一直很不融洽。
3 {" O7 N t; q 从这两句也可以看出 wrong side 是指不好的开始,导致不好的情况持续进行下去,因此这跟中文短暂的 “起床气” 意思并不一样。 3 _9 _$ p3 C$ _2 a4 J/ w. A
© 2018 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员 我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!)3 [& r9 x4 @! h" @) {9 }% l; O9 `
6 ~* |3 C0 y0 E4 h8 l5 \
! H7 U6 K7 C) p+ m% n
3 U) I4 S/ ]1 `: ]' [! T% d! r: ^4 ~8 l% ~# \3 Y* V R- D5 @' i
|